2014년 10월 12일 일요일

Bi-lingual Edition Modern Korean Literature SET 5

Bi-lingual Edition Modern Korean Literature SET 5




< Relationship> 
61 Robbery Training-Kim Joo-young
62 Love, Hopelessly-Yun Young-su
63 Spring Afternoon, Three Widows-Jeong Ji-a
64 Burying a Treasure Map at the U-turn-Yoon Sung-hee
65 Puy, Thuy, Whatever-Paik Ga-huim

<Discovering Everyday Life> 
66 I Am Food-Oh Soo-yeon
67 Truck-Kang Young-sook
68 The Canning Factory-Pyun Hye-young
69 Flowers-Pu Hee-ryoung
70 BloodySunday-Yun I-hyeong

<Taboo and Desire> 
71 Drumbeat-Song Yong
72 He Gave Me Roses of the Balkans-Jung Mi-kyung
73 The Night Nobody Returns Home-Kim Soom
74 Chopstick Woman-Cheon Un-yeong
75 What Has Yet to Happen-Kim Mi-wol 


Recommendation 


I feel human beings are like light. We have the character of both individual particles and collectively resonating waves. Perhaps, literature is the work of recording the courses that these light particles and waves create by colliding with and reflecting itself. 
_Novelist Pu Hee-ryoung 


I take comfort from the fact that grasping and struggling with that giant tree called the “novel” is not an easy task to anyone and that I shouldn’t be ashamed of battling with it indefinitely while complaining about how difficult the task is. I feel fine and I am happy because I firmly believe that my effort is not in vain even if I don’t reach my goal; I am hopeful that I might be able to overcome even the futility of life with that shard of eternal truth.
_Novelist Yun Young-su

I sincerely thank all my close readers faraway.
_Novelist Kim Soom 

What would be left if all of our lies were taken away from our lives? Only the weak borrow illusion in order to bear with life.
_Novelist Jung Mi-kyung 

Sometimes, I see my incarnations in my works. “Drum Beat” is one of these works. I can't help feeling moved seeing it adorned in its new language and handsomely decorated to go out onto its larger stage.
_Novelist Song Yong 

I put what I could offer on the plate. Please eat!
_Novelist Oh Soo-yeon 

This was, perhaps, my story. Both women came from me. Two women. A pair of chopsticks. Attack and defense. This and that sides of my own consciousness. A grand use of chopsticks.
_Novelist Cheon Un-yeong 

When I imagine my work being translated into another language and read by readers of another country I feel like I am receiving a special sort of invitation. I thank the editors of the Bilingual Edition: Modern Korean Literature for creating this meaningful invitation letter.
_Novelist Kim Mi-wol 


The Bilingual Editions of modern Korean fiction issued by ASIA Publishers constitute the first extended series of Korean literature that incorporates both the original Korean text and an English translation.  The variety of voices included, many of them underrepresented in translation until now, bespeaks the vibrancy of a millennia-old literary tradition that is finally gaining international visibility.  Attractively produced and reasonably priced, these volumes offer an excellent introduction to the heart and soul of modern Korean fiction.
_Bruce Fulton, University of British Columbia


Asia Publishers’ Korean-English <Bi-lingual Edition: Modern Korean Literature> makes a major contribution to world literature, offering a thematically organized, diverse collection of the most important, cutting edge Korean writers working over the last fifty years. Masterfully translated, this bilingual series will prove invaluable to readers everywhere and to the classroom. Most highly recommended for those seeking a window to the richness of modern Korean literature and culture.
_Theodore Q. Hughes, Columbia University (Korea Foundation Associate Professor of Korean Studies in the Humanities, Department of East Asian Languages and Cultures)


The new Asia Publishers series of Korean literary works will be a most welcome addition deed to the resources for teaching about Korean literature.  The editors and translators are among the very best and most widely experienced in the field, and the works chosen for the series are key parts of the modern to contemporary literary world of Korea. Korean literature’s reach, the chance for particular writers and their works to be known and enjoyed, will be wonderfully extended for an international readership, but at the same time, to have the texts in bilingual editions means also that for advanced Korean language classes as well as courses on Korean literature, a deep new well-spring of fresh materials has been opened.  As someone who teaches and reads Korean literary work, I am delighted to welcome the new series.
_David R. McCann, Harvard University (Korea Foundation Professor of Korean Literature)

댓글 없음:

댓글 쓰기